Rassegna stampa

test

  • Qobuz

    Qobuz

    Per Qobuz, piattaforma di streaming e download ad alta risoluzione, traduzione dal francese all’italiano delle rubriche musicali (novità discografiche, approfondimenti, biografie di artisti ecc.) pubblicate nella rivista online.

  • Musée du Quai Branly

    Musée du Quai Branly

    Traduzione dal francese all’italiano delle informazioni ai visitatori pubblicate sul sito del museo.

  • La passione di Anna Magnani

    La passione di Anna Magnani

    Traduzione dall’italiano al francese del dossier di presentazione del film documentario La passione di Anna Magnani di Enrico Cerasuolo, in selezione al Festival di Cannes 2019 nella categoria Cannes Classics.

  • Tre storie

    Tre storie

    Autore

    Jean Paulhan

    Casa editrice

    Barbès

    Anno di pubblicazione

    2012

    Tradotto dal francese

    Le Guerrier appliqué, Lalie, La Guérison sévère (Œuvres complètes, I. Récits, Gallimard, 2006)

    Tra i personaggi più influenti e meno noti della letteratura del Novecento, Jean Paulhan partecipò alla Grande Guerra e dal 1925 fu direttore della Nouvelle Revue Française, oltre che scopritore di autori come Sartre, Malraux e Jouhandeau. Figura di spicco della Resistenza, fu Accademico di Francia e si misurò nella critica come nella retorica e nella narrativa.

    Queste tre storie sono state composte tra il 1915 e il 1918 e sono legate ciascuna a una particolare circostanza biografica dell’autore, la quale svela tuttavia soltanto in parte i segreti dell’opera. Nel Guerriero diligente, l’esperienza cruda del fronte, che Paulhan rievoca attraverso l’identità del giovane volontario Jacques Maast, si traduce in un flusso di idee, concetti e sensazioni prettamente interiori che contrastano con la brutalità dei fatti rappresentati. In Lalie, l’evasione nell’enclave immaginaria di una foresta abitata da strane creature come dame-di-pozzo, uomini-dei-boschi e cocchegrù, si affianca tra realtà e sogno al racconto del passaggio dall’infanzia all’adolescenza. Il bosco in cui Lalie si rifugia diviene il locus amoenus in cui estraniarsi e riacquistare stupore verso gli aspetti consueti del reale. Una storia con accenti onirici e presurrealisti che introduce al seguente La severa guarigione, in cui il protagonista Jacques non vuole passare ad occhi chiusi attraverso la malattia, altro fatto «naturale» che il prisma di un animo acuto arriva a trasformare in esperienza illuminante.

    La traduzione è preceduta da un’introduzione sull’autore, la sua opera e la genesi letteraria di questi racconti.

  • Lunii

    Lunii

    Per la casa editrice francese Lunii, traduzione di audiolibri per bambini, del catalogo editoriale, del sito internet, nonché delle pubblicazioni Facebook e Instagram.

    Audiolibri tradotti dall’inglese:

    • Scappa da Scar (Escape from Scar, Lunii/Disney), 2022
    • Scappa da Crudelia (Escape from Cruellia, Lunii/Disney), 2022

    Audiolibri tradotti dal francese:

    • Il richiamo di Acquaria (L’Appel d’Aquaria, Romain Lesiuk), 2022
    • L’isola dei giocattoli (L’Ile des jouets, Romain Lesiuk), 2021
    • Alla ricerca dei dodici gioielli (A la poursuite des douze joyaux, Romain Lesiuk), 2021
    • Panico nei sei regni (Panique aux six Royaumes, Romain Lesiuk), 2021
    • Il mondo del sonno (Le Monde du Sommeil, Romain Lesiuk), 2020
    • Aspettando il Natale (En Attendant Noël, Ingrid Chabbert), 2019
    • Gli avventurieri dei sei Regni (Les Aventuriers des 6 Royaumes, Romain Lesiuk), 2019
    • Il Regno Arcobaleno (Le Royaume Arc-en-Ciel, Romain Lesiuk), 2018
  • Una vita pornografica

    Una vita pornografica

    Autore

    Mathieu Lindon

    Casa editrice

    Clichy

    Anno di pubblicazione

    2014

    Tradotto dal francese

    Une vie pornographique, P.O.L, 2013

    Perrin è un giovane professore universitario ben inserito nella società, ma è anche un eroinomane che cerca di «conservare una tossicomania borghese». Una disamina lucida e distaccata della vita intesa come dipendenza, dall’amore, dal sesso, dalla famiglia, dal lavoro, dalle convenzioni, in cui l’eroina non è altro che il mezzo per raggiungere un sapere pornografico, ossia osceno, del mondo.

    Mathieu Lindon lavora come giornalista per Libération, ed è autore di un racconto-pamphlet contro Le Pen che ha suscitato un vero e proprio caso politico-letterario in Francia, nonché di altri romanzi, tra cui Ce qu’aimer veut dire, vincitore del prix Médicis 2011.

  • Il giudice

    Il giudice

    Autore

    Christophe Lambert

    Casa editrice

    Clichy

    Anno di pubblicazione

    2017

    Tradotto dal francese

    Le Juge, Plon, 2015

    Dopo aver tragicamente perduto moglie e figlia, Keller cerca di riportare la giustizia nel mondo, destreggiandosi tra incredibili exploit, intrighi politici e demoni del suo passato. Un romanzo d’azione che si tinge di giallo, ambientato in una Parigi sopraffatta dalla violenza, in bilico tra distopia e realtà.

  • Musée Cognacq-Jay

    Musée Cognacq-Jay

    Traduzione dal francese all’italiano della brochure e dei pannelli espositivi della mostra “Sérénissime ! Venise en fête, de Tiepolo à Guardi” esposta al Museo Cognacq-Jay dal 25 febbraio al 25 giugno 2017.

  • Giovani, artisti e disoccupati

    Giovani, artisti e disoccupati

    AUTORE

    Cyrille Martinez

    CASA EDITRICE

    Clichy

    ANNO DI PUBBLICAZIONE

    2013

    TRADOTTO DAL FRANCESE – TITOLO ORIGINALE

    Deux jeunes artistes au chômage, Buchet Chastel, 2011

    DESCRIZIONE

    La storia romanzata di Andy Warhol e John Giorno in una New York surreale fatta di vernissage e ubriacature, in cui, in uno stile giocoso, l’autore ironizza abilmente sull’arte e sugli artisti.

  • Il caffè di Yllka

    Il caffè di Yllka

    Autore

    Cécile Oumhani

    Casa editrice

    Barbès

    Anno di pubblicazione

    2010

    Tradotto dal francese

    Le Café d’Yllka, Elyzad, 2009

     

    Emina parte per la Germania a causa della guerra che sta distruggendo il suo paese. Alcuni anni più tardi, quando ormai non è più una bambina, ritorna nei luoghi della sua infanzia, vicino a Sarajevo, con l’intenzione di riordinare i fili ingarbugliati di un passato che, pur svanendo, riaffiora di tanto in tanto, pregnante e inebriante come l’odore del caffè preparato ogni mattina dalla madre. In uno stile evanescente che rievoca le nebbie dei Balcani, Cécile Oumhani ricostruisce la storia di una donna fugacemente intravista dentro un aeroporto, perché, come l’autrice stessa ha spiegato in un’intervista, “i destini che si incrociano, gli incontri mancati mi affascinano”, ed è proprio da questo continuo intersecarsi delle esistenze che nascono i personaggi dei suoi romanzi.

    Cécile Oumhani è autrice di poesie e romanzi di origine franco-britanno-tunisina. Con Le café d’Yllka, storia di memoria e nostalgia sullo sfondo della guerra in ex-Jugoslavia, ha vinto il Prix Littéraire Européen de l’Adelf (Association des Ecrivains de Langue Française) nel 2009. Questo è il suo primo romanzo tradotto in italiano.